Šiandien vienas vaikas (8-tokas) paprašė patarti kokias knygas reikia skaityti, ir žinodama, kad jis gali skaityti ir angliškai ir lietuviškai – patariau jeigu jau rinksis, kad rinktųsi iš originaliai anglų kalba parašytų knygų, o ne lietuviškai verstų.
O priežastys labai paprastos. Dauguma vertėjų moka tik versti kaip žodynas – ir retai, kada “interpretuoja” knygos tekstą prinešdami jį prie lietuviško konteksto. Va sąrašas juokingiausių angliškų “vertimų į lietuvių kalbą”, kuriuos iki pat šiol randu lietuviškai verstose knygose (ir kaip jie turėtų būti verčiami), publicistiniuose straipsniuose, kartais įgarsintuose filmuose per televiziją:
Ivy league ≠ gebenės lyga.
Nustebtumėte, bet yra tiek daug knygų/straipsnių/ net mokslinių žurnalų su būtent tokiu vertimu.
“Ivy league = top 8 JAV universitetų (seniau buvo 4 universitetai žymimi romėnišku skaičiuimi IV, ir nuo to ir kilęs šis pavadinimas).
Blueberry ≠ mėlynė.
Šita yra klasikinė klaida. Galite rasti ir ant konservų, sulčių ir įvairių kitų maisto produktų pakuočių. Retas kuris LT gamintojas išverčia mėlyne teisingai į anglų kalbą.
Blueberry = šilauogė. (mėlynę galima būtų versti billberry arba wild blueberry, jeigu siekiame, kad užsieniečiai irgi suprastų). Mėlynė šiaip yra gerokai vertingesnė ir brangesnė uoga, todėl tie, kas turėdami “mėlynes” verčia jas blueberries – nuvertina savo gaminamą produktą.
Water under the bridge ≠ vanduo po tiltu.
Apie išsireiškimų tiesioginius vertimus tai čia atskira temą galima parašyti (proverbs and idioms”). Būna tokių kurioziškų, kad net konteksto negali suprasti skaitydama lietuviškai.
Water under the bridge = kas buvo pražuvo (nebegaišk tam laiko ir judėk toliau).
In eighth decade computers were totally new ≠ aštuntajame dešimtmetyje kompiuteriai buvo naujovė.
Šitas yra klasikinis vertėjų, kurie net ir patys sau skaitydami verčia viską mintyse tiesiogiai. Jeigu 80% reikšmė panaši – tai ir verčia sau ramiausiai. Nors lietuvių kalboje tokių sakinių niekada nerastum. Taip tiesiog niekas nekalba.
In eighth decade computers were totally new = aštuoniasdešimtaisiais, kompiuteriai buvo naujovė.
A bird in the hand is worth two in a bush ≠ paukštis rankoje vertesnis, nei du krūme.
Vertimas ‘Proverbs and idioms’ tema.
A bird in the hand is worth two in bush = geriau žvirblis rankoje, nei briedis girioje.
Officer down! ≠ Pareigūnas Dounas.
Šitą girdėjau kažkuriame filme per lietuviškas televizijas. Net atisisukau paklausyti dar kartą.
“Officer down! = pareigūnas sužeistas”
“When in Rome, do as the Romans do ≠ Kai būni Romoje, tai elkis kaip romėnai“
”When in Rome, do as the Romans do = Kieno ratuose sėdi – to ir giesmę giedi“
“Don’t count your chickens before they hatch ≠ Neskaičiuok viščiukų, kol jie dar neišsirito”
Don’t count your chickens before they hatch = Neperšokęs griovio nesakyk op!”
“You can’t have your cake and eat it too ≠ negali valgyti torto ir turėti jį vienu metu”
“You can’t have your cake and eat it too = Negali būti ir vilkas patenkintas, ir avis sveika.
“I keep my clothes in the wardrobe ≠ spintoje aš laikau savo rūbus”
Šita pavadinčiau “klozeto ir spintos tema”. Ji dažniausiai paliečiama kai iš lietuvių verčia į anglų kalbą , o ne iš anglų į lietuvių. Esu mačiusi aukšto lygio medicinos klinikose ir kitose vietose kurioziškiausių užrašų su šitais dviem žodžiais.“I keep my clothes in the closet = Spintoje aš laikau savo rūbus”
(jeigu norime kalbėti apie klozetą, tai reikėtų vadinti water closet (UK) arba toilet bowl (US)”).
“Killing two rabbits with one shot ≠ Vienu šūviu nušauti du zuikius.”
“Killing two birds with one stone = vienu šūviu nušauti du zuikius. (šitas visiškai šviežiai buvo panaudotas Evaldo Pabrėžos linked in post’e”).
“Buvome patys tikriausi kompiuterių pionieriai”. Čia galiu tik spėlioti kaip atrodė angliška šio sakinio versija bet tikrai gerokai geresnis vertimas būtų buvęs pavyzdžiui: “Buvome tikri kompiuterinių programų pradininkai”.
Juk daug geriau kalbėti tokia anglų kalba, kurią supras ne tik kitas lietuvis – o tokia, kurią supras bet kas.
Pasakoja anglų ir vokiečių kalbų mokytoja Emilija Urbanaitė.
Vadovėlių nėra naujai programai, bet ar tai tikrai problema?
Profesionalūs mokytojai ir korepetitoriai Žiniasklaidoje girdisi, kad nėra vadovėlių naujoms, pasunkintoms matematikos...
Tarptautinė Švietimo Paroda „Days of International Education”
Profesionalūs mokytojai ir korepetitoriai Tarptautinė Švietimo Paroda "Days of International Education" Data ir...
VMI atmintinė korepetitoriams
Profesionalūs mokytojai ir korepetitoriai Valstybinė mokesčių inspekcija (VMI) pateikia svarbią informaciją...